Перевод сложной научно-технической терминологии

Каждый квалифицированный специалист бюро переводов, занимающийся переводом научно-технической литературы, должен быть знаком с теоретической системой перевода подобных текстов. Не секрет, что в операциях, осуществляемых при переводе сложной научно-технической терминологической группы, наблюдается определенная логика, а поэтому рекомендуется выполнять некоторую последовательность действий. А именно:

*опознавание группы сложных терминов, т.е. определение ключевого слова и выявление его уточняющего и предложного определений;

*перевод самого ключевого слова как первостепенного по значению элемента группы сложных терминов (в процессе перевода ключевой термин переходит из крайне правого положения в английском языке в крайне левое положение, свойственное структуре русских групп терминов);

*перевод ключевого термина в комплексе с первым, наиболее близким к базовому термину, уточняющим словом (левым определением);

*перевод уточненного ключевого термина в комплексе со вторым, уточняющим данное понятие, левым определением;

*перевод термина, предварительно уточненного дважды, в комплексе с третьим уточняющим определением и т.д. и т.п.

Основываясь на вышеизложенном, можно утверждать, что перевод сложной английской научно-технической терминологической группы осуществляется по ходу ее строительства, т.е. справа налево. Перевод же простых технических терминов обязан быть адекватным и эквивалентным по значениям, принятым среди отраслевых специалистов. Что касается транслитерационного перевода, то он является очень редким исключением при переводе научно-технических текстов. Существует немалое количество терминов, транслитерационный перевод которых приводит, в итоге, к полному искажению смысла. Поэтому переводчикам технической литературы, сотрудничающим с бюро переводов, не стоит забывать об этом. В качестве примера можно привести следующие слова: data, instance, decade и т.д.

Если Вы не уверены в том, понадобится ли в Вашем случае осуществлять подобный перевод, то наш материал в помощь специалистам бюро переводов может быть полезен.

Перевод художественного литературного произведения на английский язык

Переводческие трансформации

Политологичекая филология и ее роль при переводе политических текстов.

Понятие интерференции и трансференции в переводе

Прием лексических добавлений при переводе

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3