Русско-английский перевод из XVI века в наши дни

 

Именно середина XVI века явилась той точкой отсчета, с которой начались взаимоотношения Государства Российского с Англией. В 1553 году несколько английских кораблей двинулись в путь на поиски нового водного маршрута в Индокитай. Проходя вдоль побережья России, армада попала в очень сильный шторм и потеряла все свои корабли, кроме одного, командовал которым Ричард Ченслер.

Царь Иван Грозный принял англичанина у себя во дворце и, переговорив с ним о британских нравах и обычаях, передал собственноручное послание английской королеве. Вернувшись в 1954 году в Англию, Ричард Ченслер естественно передал письмо и написал весьма интересное литературное произведение, описывающее Россию, русского государя, традиции народа российского, разнообразие производимых товаров и множество иных подробностей, живо интересовавших на тот момент любопытных англичан. Вот этот момент и считается началом интереса жителей Великобритании к российской культуре в целом.

Самый первый русско-английский словарь (русские слова с комментариями на английском языке) был привезен в Англию Ричардом Джемсом, посетившим Россию в начале XVII века. Помимо этого своеобразного словаря, британец завез на родину целое собрание русских песен и подробное описание собственного путешествия по просторам России.

После того, как посольства из Англии стали частыми явлениями в России, британские библиотеки обогатились многими русскими книгами, а у некоторых англичан появилось желание изучать русский язык. Одним из таких ученых мужей был представитель Московской компании Томас Готри, отредактировавший и переведший на английский язык русский грамматический учебник “Начало учения детям”.

Живейший интерес вызывала русская культура и у английских монархов. Например, королеа Англии Елизавета всегда заботилась о подготовке русско-английских переводчиков для дальнейшего развития торговых отношений с Россией. Даже лорд Эссекс досконально изучил русский язык по личному приказу королевы.

Пик интереса англичан к России, а особенно к российской литературе, пришелся на XIX век. В этом веке и были переведены на английский язык произведения Гоголя, Толстого, Тургенева, Достоевского и других известнейших русских писателей.

Интересным образцом русско-английской переводческой деятельности считается эпопея с переводом “Евгения Онегина” в Англии. Начало этой истории было положено в 1881 году Генри Сполдингом, который перевел и опубликовал впоследствии бессмертный пушкинский шедевр . После этого роман переводился Оливером Элтоном, Клайвом Филипсом и многими другими известными литературными деятелями Англии. Самым лучшим и удачным переводом “Евгения Онегина” на английский язык стал перевод В.Набокова, вышедший в 1960 году, который сами англичане и считают до сих пор самым лучшим. Владимир Набоков перевел на английский не только этот пушкинский роман, но и много других литературных шедевров, одним из которых является “Слово о полку Игореве”…

Очень важно, чтобы russk-angl-perбюро переводов в своей работе основывалось не только на собственной истории, которая вряд ли превышает 20 лет, но и на российской истории переводов вообще. О нашем отношении к этой благородной традиции читайте в материале об отечественной индустрии переводов.

Новые интересные статьи от бюро переводов

Английские и русские категории вежливости различия в стратегиях общения

Англоязычный договор - перевод модальных глаголов в тексте

Краткая профориентация от бюро переводов

Рынок бюро переводов и его непосредственные участники

Антонимический перевод, экспликация и компенсация

Газетно-информационный стиль переводимого текста - особенности терминологии

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3