Перевод и его психолингвистическая модель

Психолингвистическая переводческая модель не только основывается на теории речевой деятельности, но и полностью отображает реальные действия переводчика, описывая все те процессы, которые обеспечивают работу переводчика бюро переводов на психологическом уровне.

Психолингвистическая модель перевода утверждает тот факт, что переводчик, работая над оригинальным текстом, сначала осознает исходный материал и формирует собственное его понимание в некую виртуальную программу, которая в дальнейшем преобразуется в текст на языке перевода. Фактически, данная модель состоит из двух этапов перевода, т. е:

1. Перевод текста с языка оригинала на внутреннее виртуальное понимание.

2. Перевод оригинального текста из виртуального осознания в язык перевода.

Психолингвистическая модель перевода отражает переводческий процесс как нечто обобщенное, определяет направление внутреннего мышления переводчика, а также поэтапное перемещение от оригинального текста к результату переводческой деятельности – готовому тексту на языке перевода.

Если отстраниться от модельного описания процесса перевода и разбить его на операционные составляющие, то можно выделить несколько важных особенностей, свойственных операционным характеристикам переводческой деятельности квалифицированного сотрудника агентство переводов:

1. В отличие от психолингвистической модели описания перевода, при операционных характеристиках указывается не обобщенная структура переводческой деятельности, а именно методика перевода, свойственная конкретному типу единиц исходного языка.

2. Все преобразования при операционном описании перевода происходят без промежуточных стадий, т.е. сразу от оригинального текста к тексту перевода.

3. Операционное описание способов перевода при переводческой деятельности не отражает всевозможные языковые изменения и трансформации, а просто является перечнем непосредственных переводческих операций.

Доказательства того, что эффективность работы с иностранными партнерами повышается за счет использования психологических приемов при работе бюро переводов, приведены в статье о компаниях,  предъявляющих при заказе переводов самые высокие требования.

Перевод и его трансформационно-семантическая модель.

Преподаватель перевода в ВУЗе основные составляющие профессиональной компетенции

Шведский перевод и история его зарождения

Ассы письменного перевода

Мастера устного перевода

Перевод общественно-политических текстов и передача национально-культурных коннотаций

Перевод русских пословиц на иностранный язык методика калькирования

 

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3