Разновидности устного перевода

 

Последовательный перевод является разновидностью устного, при котором переводчик улавливает оригинальный текст в аудио форме, а в устной форме воспроизводит свой вариант перевода. Последовательный перевод следует после того, как оратор закончил небольшую часть своей речи, но при этом деятельность переводчика строго ограничена некоторыми временными рамками, зависящими от индивиду-ального темпа речи того же оратора. Переводчик должен уметь очень быстро анализировать иностранную речь и быстро облекать ее в родную языковую форму, не затрачивая дополнительное время на подбор необходимых слов и фраз. Соответственно, единовременное восприятие отдельных слов и предложений оригинального текста не позволяет впоследствии исправлять допущенные в процессе перевода ошибки.

Существует такое понятие последовательного перевода, как линейный перевод. С наибольшей частотой такой вид перевода используется на ознакомительных экскурсиях. Параллельно с речью оратора можно вести краткую запись основных тезисов текста. Особенно неплохо записывать даты, имена и различные названия, все то, что тяжело хранить в памяти. Методика последовательного перевода хороша для сопро-вождения деловых переговоров и различных подобных мероприятий, связанных с соблюдением протокола.

Какие же языковые сложности могут встретиться на пути устного переводчика, специализирующегося на последовательной системе перевода?

1. Античные фразеологизмы – совершенно по-разному трактуются у различных народов. Переводчик должен быть способен вовремя распознать и проанализировать эмо-циональную, стилистическую и культурную окраску исторического текста и спроецировать его на возможности языка перевода. Фразеологизмы почти никогда не соот-ветствуют их фактическому переводу на иностранный язык, но всеравно охотно используются при переводах.

2. Обязательно, чтобы каждое слово в предложении находилось в строгой синтаксической очередности и особой грамматической форме. Этот структурный порядок передает правильное содержание сказанного. В ведомстве переводчика остается выбор способа, которым будет передаваться значение грамматических и структурных форм.

3. Использование в текстах стилистических единиц. Ярким представителем такой текстовой единицы является метафора. Именно при переводе метафор случаются расхождения в их ассоциативном восприятии со стороны представителей различных культур. Многие метафорические фразы переводятся абсолютно дословно, а многие нуждаются в замене образов.

Несомненно то, что все, сказанное выше, подтверждает трудности устного последовательного перевода. Благоприятный исход протокольного мероприятия зависит не только от организаторов, но и от профессиональных переводчиков. Высокий статус квалифицированного мастера перевода отразится и на престиже самого организатора мероприятия. Чтобы переводчик был готов к выполнению задания, необходимо позволить ему ознакомиться с текстовыми материалами по тематике выступления. Высочайший уровень владения собственным языком и глубокие познания в профессиональной сфере – главные атрибуты последовательного перевода.

Если у Вас есть необходимость в подобном переводе, Вам будет полезно ознакомиться с материалом  «Бюро переводов – мифы и реалии в нашей работе».

Русско-английский перевод из XVI века в наши дни

Новые интересные статьи от бюро переводов

Английские и русские категории вежливости различия в стратегиях общения

Англоязычный договор - перевод модальных глаголов в тексте

Антонимический перевод, экспликация и компенсация

 

 

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3