Политологичекая филология и ее роль при переводе политических текстов

Ввиду того, что перевод является не только процессом, но и конечным результатом процесса воспроизводства исходного иностранного текста на языке перевода, возникают проблемы, весьма специфичные для профессионального перевода политического дискурса в целом.

Сейчас в лингвистике практически сформировалось новое направление - политологическая филология. Целью этого направления является тщательное изучение текстов из категории политического дискурса в качестве текстов, отражающихся на формировании общественно-политического сознания и обладающих своеобразной силой воздействия.

При работе с текстами, относящимися к политическому дискурсу, переводчик, работающий в бюро переводов в Москве, должен учитывать следующие теоретические тенденции из категории политологической филологии:

*языковую специфику с позиций лексики;
*специфику реализации текста (будь то периодические издания, интервью, всевозможные публичные выступления;
*специфику воздействия скрытых смыслов;
*специфику индивидуальной переводческой интерпретации текста.

Во всех этих специфических случаях, при анализе политического текста, присутствуют концепты восприятия и воздействия власти. С точки же зрения филологии, базой в процессе анализа является непосредственная связь данных концептов с их языковым выражением.

История развития политической мысли неразрывно связана с историей трансформаций политического дискурса. В настоящее же время, с учетом процесса глобализации при переводе, профессиональному переводчику, работающему в бюро переводов, необходимо помнить не только о различиях в понятиях, но и о сохранении тождественности исходного языка и языка перевода. Тождественность двух различных языков подразумевает сохранение оценочности и агрессивности тематики переводимого текста.

Особенное значение для переводчика бюро переводов приобретает, при работе с политическими текстами, интерактивная и контрастивная риторика для анализа и дальнейшей реализации индивидуальных переводческих стратегий.

Текст перевода, имеющий политическое значение, может предоставить Вам массу  информации о Вашем партнере и специфике его национальной среды. Для этого специалисты бюро переводов используют методы, описанные в статье о наших заказчиках.

Понятие интерференции и трансференции в переводе

Прием лексических добавлений при переводе

Прием опущения при переводе

Профессиональная компетентность переводчика

Расшифровка и перевод англоязычного сокращения

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3