Политологичекая филология и ее роль при переводе политических текстов
Ввиду того, что перевод является не только процессом, но и конечным результатом процесса воспроизводства исходного иностранного текста на языке перевода, возникают проблемы, весьма специфичные для профессионального перевода политического дискурса в целом.
Сейчас в лингвистике практически сформировалось новое направление - политологическая филология. Целью этого направления является тщательное изучение текстов из категории политического дискурса в качестве текстов, отражающихся на формировании общественно-политического сознания и обладающих своеобразной силой воздействия.
При работе с текстами, относящимися к политическому дискурсу, переводчик, работающий в бюро переводов в Москве, должен учитывать следующие теоретические тенденции из категории политологической филологии:
*языковую специфику с позиций лексики;
*специфику реализации текста (будь то периодические издания, интервью, всевозможные публичные выступления;
*специфику воздействия скрытых смыслов;
*специфику индивидуальной переводческой интерпретации текста.
Во всех этих специфических случаях, при анализе политического текста, присутствуют концепты восприятия и воздействия власти. С точки же зрения филологии, базой в процессе анализа является непосредственная связь данных концептов с их языковым выражением.
История развития политической мысли неразрывно связана с историей трансформаций политического дискурса. В настоящее же время, с учетом процесса глобализации при переводе, профессиональному переводчику, работающему в бюро переводов, необходимо помнить не только о различиях в понятиях, но и о сохранении тождественности исходного языка и языка перевода. Тождественность двух различных языков подразумевает сохранение оценочности и агрессивности тематики переводимого текста.
Особенное значение для переводчика бюро переводов приобретает, при работе с политическими текстами, интерактивная и контрастивная риторика для анализа и дальнейшей реализации индивидуальных переводческих стратегий.
Текст перевода, имеющий политическое значение, может предоставить Вам массу информации о Вашем партнере и специфике его национальной среды. Для этого специалисты бюро переводов используют методы, описанные в статье о наших заказчиках.
Понятие интерференции и трансференции в переводе
Прием лексических добавлений при переводе
Наши сертификаты
Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.