Выдержки из закона "О нотариате"

ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН
Об организации и деятельности нотариата
в Российской Федерации

ЧАСТЬ ВТОРАЯ.
ПОРЯДОК СОВЕРШЕНИЯ НОТАРИАЛЬНЫХ ДЕЙСТВИЙ

Раздел III. Общие правила совершения нотариальных действий
Глава 9. Общие правила совершения нотариальных действий
Статья 88. Требования к документам, представляемым для совершения нотариального действия
1. Нотариус не вправе принимать от обратившихся к нему за совершением нотариального действия лиц документы (в том числе, проекты документов, копии этих документов или выписки из этих документов), если:
1. в тексте документа, имеются подчистки либо приписки, зачеркнутые слова и (или) неоговоренные исправления;
2. документы исполнены карандашом;
3. документы имеют не перечеркнутые пробелы в тексте;
4. документы, объем которых превышает один лист не прошиты, не пронумерованы и не скреплены подписью руководителя и печатью организации или подписью гражданина;
5. документы, составленные за границей, не легализованы в установленном порядке либо не соответствуют иным требованиям, предусмотренным федеральными законами или международными договорами;
6. документ в силу повреждений имеет нечитаемые фрагменты текста, реквизитов или скрепляющей подпись должностного лица печати;
7. документы не соответствуют требованиям законодательства Российской Феде-рации.
Статья 134. Свидетельствование подлинности подписи переводчика на переводе документа
1. По просьбе заинтересованного лица нотариус свидетельствует подлинность подписи известного ему переводчика на тексте перевода документа с одного языка.
2. Не может свидетельствоваться подлинность подписи переводчика если:
1. переводимый документ противоречит законодательству Российской Федерации;
2. нотариус не владеет языком документа или языком перевода.
3. Свидетельствуя подлинность подписи переводчика на переводе документа, если текст перевода приобщается к копии, нотариус свидетельствует также верность этой копии в соответствии со статьей 135 настоящего Федерального закона.
4. Нотариус, свидетельствуя подлинность подписи переводчика, не свидетельствует верности перевода документа, а лишь подтверждает, что перевод сделан указанным переводчиком.
5. При совершении нотариального действия (удостоверения сделки, свидетельствовании верности копии и т.д.) с одновременным совершением перевода на другой язык перевод может помещаться на одной странице, разделенной вертикальной чертой, таким образом, чтобы подлинный текст помещался на левой стороне, а перевод — на правой. Перевод должен быть сделан со всего текста переводимого документа и оканчиваться подписями. Под переводом помещается подпись переводчика. Удостоверительная надпись нотариуса излагается под текстами документа и перевода с него.

 

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3