Свобода интерпретации и индивидуальная креативность перевода

 

С позиции основных тенденций современного переводоведения, креативность, в первую очередь, это не только основа всех профессиональных действий переводчика, но и его основная привилегия. Креативность напрямую связана с личностно-психологическим портретом переводчика, работающего в бюро переводов, с его жизненными устоями и накоплениями, с индивидуальной переводческо-лингвистической компетентностью.

Креативность в различных переводах проявляется совершенно по-разному, а соответственно любой текст перевода есть текст неповторимый и уникальный. В данном случае приоритетом становится смысл текста и его непосредственная передача, а лингвистические характеристики текста-оригинала отходят на задний план.

Несомненно то, что смысловые и лингвистические характеристики текста связаны между собой, а также обуславливаются некоторыми типологическими особенностями оригинального текста. Наиболее свободна в интерпретации публицистика. Именно она благоприятна для развития креативного мышления переводчика бюро переводов и спо-собствует индивидуальной лингвистической свободе при выборе эквивалентов в процессе перевода. Тем не менее, публицистические тексты отчасти провоцируют даже самых квалифицированных переводчиков на искажение первоначального смысла текста-оригинала.

Все тонкости проблемы переводческой свободы и креативности усматриваются на примере передачи коллокаций. Типичным образцом коллокации являются стабильные идиоматические выражения. Обладая целостным значением, устойчивые идиоматические выражения высоко самостоятельны как текстовые единицы, но это не значит, что они не находятся в составе других лексических сверх единиц высшего порядка. Особенное внимание уделяется тем типам перевода коллокаций, которые указывают на постепенное нарастание или же ослабление креативности и на различные эффекты индивидуальных переводческих решений.

Все стратегические переводческие решения, применяемые сотрудниками бюро переводов, определяются лишь одним – активным стремлением к яркой и экспрессивной передаче языковых образов за счет логического и смыслового контакта с оригиналом.

Такая работа бюро переводов дает Вам целый ряд преимуществ, при условии, что Вы заинтересованы в создании положительного образа Вашей компании на международном уровне. Подробнее – в нашем материале для повышения квалификации переводчиков.

 

Бюро переводов: условия и стиль работы с клиентами

Английский переводчик

Англо-русский перевод

История переводческой деятельности в Турции

Несколько ценных советов виртуальному переводчику

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3