Понятие интерференции и трансференции в переводе

Сразу проясним для себя – что же такое интерференция? Слово “интерференция” происходит от двух латинских составляющих – “inter” и “ferentis”, что означает “между” и “переносящий”. В лингвистике это понятие означает нарушение норм одной языковой структуры под влиянием уровней другой языковой структуры. В сущности происходит следующее - переводчик строит текст перевода по нормам собственного языка, при этом фактически нарушая установленные языковые правила.

Лингвистика рассматривает интерференцию как отрицательное явление, негативно влияющее на ранее установленные языковые правила. При переводе интерференция приводит к снижению качества самого перевода, к буквализмам, а также к недостаточной эквивалентности передачи оригинального текста. Каждому профессиональному переводчику, работающему в бюро переводов, стоит об этом не забывать.

В конце двадцатого века, а именно в 80-х, российские ученые-переводоведы предложили разделять буквализмы и ошибки перевода, допускаемые в результате интерференции между двумя языками, от вполне закономерных и преднамеренных переводческих инноваций, демонстрирующих семантику и структурные особенности оригинального текста. Введение таких инноваций в перевод способствует более адекватной передаче содержания оригинального текста на языке перевода. Именно такое, положительное проявление интерференции, и стало называться переводческой трансференцией.

Преднамеренное применение трансференции в переводе может быть обусловлено целью самого перевода а также стилистическим своеобразием и особой функцией оригинального текста, подлежащего переводу. Как пример, можно привести процесс перевода дипломатических, правовых, коммерческих и других подобных документов, предусматривающий соблюдение особой точности языковой структуры текста-исходника.

Итак, высококлассный специалист, работающий в бюро переводов, должен учитывать следующие факторы, служащие объективными причинами проявления трансференции:
*цель перевода и его особенная специфика;
*особая коммуникативная цель перевода;
*существование конкретной группы рецепторов, ради которой осуществляется перевод исходника и т.д. и т.п.

О том, как с помощью этих методов специалисты бюро переводов делают международные переговоры более результативными, Вы можете прочитать в материале об этих фирмах и их клиентах.

Прием лексических добавлений при переводе

Прием опущения при переводе

Профессиональная компетентность переводчика

Расшифровка и перевод англоязычного сокращения

Редактирование, верстка и корректура перевода

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3