Перевод художественного литературного произведения на английский язык

Переводчик бюро переводов должен осознавать то, что художественный перевод на английский язык это ни что иное, как перевод мировых литературных произведений. При этом сами художественные литературные произведения рассматриваются обособленно от всех остальных речевых текстов, так-как ведущей концепцией для них является художественная эстетика либо поэтическое контекстное звучание. Литературное произведение преследует лишь одну основную цель – эстетическое воздействие на потенциального читателя или же конструирование определенного художественного образа.

Именно эстетический лейтмотив выделяет художественный стиль из целой когорты элементов речевой коммуникации - элементов, для которых более присуще информативное начало. Ввиду того, что речь в данной статье ведется о художественном переводе на английский язык некоторых отрезков художественного произведения, то выходит так, что основная отличительная черта художественного перевода, по сравнению с другими разновидностями, заключается в принадлежности оригинального текста к художественным произведениям именно оригинального языка.

Художественный перевод является разновидностью переводческой деятельности, основная цель которой заключается в рождении фактически нового художественного речевого произведения на языке перевода. В художественном переводе возможно выделить отдельные подвиды, в зависимости от жанра оригинального художественно-литературного текста. Это может быть:

*перевод поэтического художественного произведения;
*перевод художественной прозы;
*перевод художественных текстов песен, баллад, сказаний и т.п…

Специфика жанра оригинального художественного произведения может оказывать влияние на сам переводческий процесс и его результативность, либо может не влиять на него вообще.

Специалисты бюро переводов высокого класса должны решать и такие, не совсем прикладные задачи. В одном из материалов рассказывается о нестандартных ситуациях, с которыми мы  справлялись за долгие годы работы.

Переводческие трансформации

Политологичекая филология и ее роль при переводе политических текстов.

Понятие интерференции и трансференции в переводе

Прием лексических добавлений при переводе

Прием опущения при переводе

Краткая профориентация от бюро переводов

Рынок бюро переводов и его непосредственные участники

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3