Перевод с точки зрения фреймовой семантики

С позиций фреймовой семантики, каждое значение структурной единицы речи рассматривается как фрейм либо микрофрейм. Как-раз фреймовый подход, учитывая концептуальную базу возникновения значения элементов языка, позволяет выявить нечеткость границ значения этого языка.

При осуществлении переводческой деятельности профессиональный специалист бюро переводов напрямую связан со словами, как единицами текста, с их смыслом и значе-ниями, а поэтому фреймовая семантика способна объяснить сам процесс перевода.
Что же такое фрейм? Ученые-лингвисты определили это понятие как многоструктурный информативный пакет знаний о стереотипной ситуации. Не секрет, что именно подход с позиций фреймовой семантики позволяет рационально подойти к общей оценке семантики лексической единицы, а также продемонстрировать нестабильность границ между ответвлениями фреймов и их взаимное наложение.

При переводе квалифицированный специалист бюро переводов использует самые разные соответствия, а именно:
*соответствия однозначные, такие как всевозможные термины и имена собственные, при переводе которых во фреймовой структуре имеются в наличии исключительно обязательные компоненты, которые и подлежат передаче;
*соответствия вариантные, т.е. синонимы и слова с большим выбором значений, при ретрансляции которых переводчик, перемещаясь по структуре общего фрейма, отражает те его компоненты, которые важны именно в данный момент;
*трансформации – всевозможные замены, подстановки, смещения, добавления и т.п.

Лексические трансформации способствуют модификации фрейма, т.е. ряд фреймовых компонентов исключается, добавляется либо видоизменяется. В данном случае имеет место быть процесс генерализации, конкретизации или же модуляции.

При переводе специалисту необходимо, в обязательном порядке, учитывать особенности самих языков (языка-исходника и языка перевода), так как многие обязательные и факультативные компоненты фрейма не всегда совпадают. В итоге, фреймовый подход к значению преподносит более целостную картину процесса перевода лексических единиц.

Если Вас интересуют те преимущества, которые может получить заказчик в бюро переводов при переводе с точки зрения фреймовой семантики, Вам будет полезен материал для самих специалистов по переводам.

Перевод сложной научно-технической терминологии

Перевод художественного литературного произведения на английский язык

Переводческие трансформации

Политологичекая филология и ее роль при переводе политических текстов.

Понятие интерференции и трансференции в переводе

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3