Ассы письменного перевода

Письменный перевод, однозначно, относится к базовому виду переводческой деятельности сотрудника бюро переводов. Какие же сферы профессионального приложения переводческого мастерства затрагивает письменный перевод и что ему свойственно? Итак, начнем:

*Перевод литературных, технических, научных и многих других жанров письменных текстов. Используется эта разновидность письменного перевода для книг, периодических изданий, для средств массовой информации, для шоубизнеса, театральной деятельности и т.п.

*Стилистический перевод осуществляется непосредственными носителями языка перевода, а еще лучше носителями двух языков. Мало того, что письменный перевод делается переводчиком-стилистом, так еще он же осуществляет и общую стилистическую редакцию текста перевода. Стилисты являются высшей категорией переводчиков и , в основном, работают по контракту, с обязательным учетом собственного гражданского статуса и индивидуальной схемы оплаты труда.

*Перевод судебной, юридической, официальной и другой подобной документации. Переводчики бюро переводов, занимающиеся подобной деятельностью, осуществляют, преимущественно, перевод судебной и деловой документации, договоров, патентов, уставов, юридических документов и прочих подобных текстов. Необходимо иметь высшее переводческое образование, чтобы квалифицировано выполнять такую работу. В последнее время в России развивается институт судебных переводчиков, деятельность которых должна быть непременно сертифицирована.

*Дипломатический перевод – осуществляется переводчиками, имеющими дипломатический статус. Дипломатические переводчики действуют на базе служебных инструкций и принимают непосредственное участие в создании международных документов. Могут быть, помимо письменной деятельности, синхронными и последовательными переводчиками в соответствии с поставленными служебными задачами.

*Коммерческий перевод служебной и любой другой деловой документации. Переводчики-референты помогают в создании и переводе договоров и контрактов, а также могут быть последовательными переводчиками на международных переговорах, проводимых предприятием.

Устные переводчики могут быть как штатными, так и внештатными сотрудниками соответствующих учреждений и организаций, а также имеют право как на социальные гарантии, так и на соблюдение всех условий для успешной профессиональной деятельности!

О критериях письменного перевода с иностранного языка, которые необходимо знать каждому, кто решил обратиться в бюро переводов, рассказывается в статье о вопросах, наиболее часто возникающих у заказчиков.

Мастера устного перевода

Перевод общественно-политических текстов и передача национально-культурных коннотаций

Перевод русских пословиц на иностранный язык методика калькирования

Перевод фразеологизмов

Переводоведческая школа России

 

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3