Антонимический перевод, экспликация и компенсация

Для начала разберемся с тем, что же такое антонимический перевод для сотрудника бюро переводов, непосредственно осуществляющего переводческую деятельность? Итак, антонимический перевод это переводческая трансформация лексико-грамматической направленности, при которой производится замещение лексической единицы исходного языка на лексическую единицу языка перевода, имеющую абсолютно противоположное значение. При переводе с английского языка на русский, антонимическая трансформация чаще всего применяется, если в оригинальном тексте отрицательная форма употребляется с языковой единицей, имеющей отрицательный префикс, либо с отрицательными союзами типа “unless” и “until”. Также, при антонимическом переводе, единица исходного языка может заменяться также другими словами и словосочетаниями, транслирующими противоположную мысль. Иногда антонимический перевод объединяется с заменой части речи, например – наречием заменяют прилагательное.

Экспликация – лексико-грамматическое преобразование лексической единицы исходного языка путем ее замены на словосочетание, полностью разъясняющее значение исходной единицы с помощью языка перевода. Путем использования экспликации, сотрудник бюро переводов передает значение самых различных безэквивалентных оригинальных слов. К недостаткам экспликации можно причислить такие ее характерные черты, как словообильность и некоторая громоздкость. Следовательно, самым успешным вариантом применения экспликации будет тот, где возможно будет обойтись наиболее кратким пояснением оригинальной языковой единицы.

Способ перевода, который помогает переводчику бюро переводов восстановить потерянный при переводе смысл единицы исходного языка, называется компенсацией. Компенсация может использовать различные языковые средства для достижения поставленной цели. При компенсации грамматические средства оригинала иногда замещаются лексическими и наоборот. Некоторые признаки и особенности английской речи невозможно передать на русском языке без использования компенсационного перевода. Во всех случаях с помощью языка перевода подыскивается средство, транслирующее потерянный компонент содержания оригинальной языковой единицы.

Особенности использования антонимического перевода, а также экспликации и  компенсации при деловом взаимодействии для придания языку текстам живой, эмоциональной окраски рассмотрены в материале для клиентов бюро переводов и самих переводчиков.

 

Газетно-информационный стиль переводимого текста - особенности терминологии

Грамматические замены при переводе

Коммуникативные функции, выполняемые переводчиком

Основные стадии выполнения корректного перевода и факторы, влияющие на скорость его выполнения

Особенности выполнения перевода научно-технических и деловых текстов

 

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3