Англоязычный договор - перевод модальных глаголов в тексте

Перед переводчиками, работающими в бюро переводов, зачастую возникает проблема - как же интерпретировать модальные глаголы в англоязычном контракте с позиций грамматики, юридического дискурса и перевода. Данная проблема поднимается очень часто и в грамматических пособиях по английскому языку, и в научно-теоретических работах, и в других областях, где употребляются модальные глаголы. Рассмотрим же этот вопрос на примере делового английского языка – в рамках функционального стиля, который отвечает за реализацию сделок (т.е. официальные документы – контракты).

Ввиду того, что в английском языке существует очень много функциональных стилей, из самого “делового английского” возможно выделить “юридический английский стиль” и даже “контрактный английский стиль”.

Все изменения, которые происходят в разговорном английском языке, с большим отрывом по времени отражаются на многочисленных разновидностях официального анг-лийского. Как пример можно привести ситуацию со вспомогательным глаголом “shall”, вышедшим из широкого употребления в современном разговорном английском языке. Если где и встречается применение этого вспомогательного глагола, то сей факт считается очень старомодным. В деловом же английском языке, а именно в юридическом и контрактом английском, глагол “shall” применяется как модальный глагол, а не как вспомогательный для обозначения будущего времени. К сожалению и в этих официальных функциональных стилях он стал терять свои позиции.

Во многих новейших переводных и толковых словарях значение обязательства, принуждения по отношению к глаголу “shall” указывается теперь как основное.

Исходя из вышеуказанных примеров, переводчик бюро переводов должен более скурпулезно относиться к подобным тонкостям, возникающим при переводе модальных глаголов в английских юридических текстах.

Мы можем рассказать Вам об опыте работы нашего бюро переводов с важной деловой документацией на английском языке. Смотрите материал о требованиях заказчиков, предъявляемых к нам.

 

Антонимический перевод, экспликация и компенсация

Газетно-информационный стиль переводимого текста - особенности терминологии

Грамматические замены при переводе

Коммуникативные функции, выполняемые переводчиком

Основные стадии выполнения корректного перевода и факторы, влияющие на скорость его выполнения

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3