Английский переводчик

 

Знание иностранного языка и постоянное совершенствование запаса профессиональных знаний и навыков является непременным компонентом преуспевания в современном мире. Сейчас каждый профессионал (не обязательно профессиональный переводчик) имеет возможность знакомиться с иностранными текстами, по близкой ему тематике, на языке оригинала. Даже общение с зарубежными коллегами не обязательно проходит с участием профессионального переводчика. К сожалению, изъясняться на иностранном языке это не то же самое, что и думать на нем. Человек может говорить на английском свободно, но понимания добиться будет сложно без профессионального переводчика, работающего с учетом всех лингвистических и эмоциональных тонкостей языка перевода.

Особое непонимание со стороны англоязычных товарищей вызывают русские слова-заимствования из англо-американского языка: риэлтер, маркетинг, менеджер, дистрибьютер и т. д. и т. п. Переводчик, осуществляющий коммуникативные функции между англоязычным гостем и местным населением, обычно не только занимается переводом, но и объясняет значение многих подобных слов своему иностранному визави.
В наше время большинство людей имеет свой бизнес, причем английским языком владеют практически все. Скорее всего – думают, что владеют. При осуществлении любых деловых переговоров, необходимо разбираться в тонкостях протокола, который помнит и знает не каждый. Впечатление от лингвистических способностей некоторых бизнессменов оставляет желать лучшего. К счастью существуют пока еще профессиональные переводчики с английского, которые смогут исправить ситуацию в любой, даже самый сложный, момент.

Нередки случаи, когда компании для проведения деловых переговоров необходим переводчик, владеющий специальной тематикой. Иностранные бизнесмены такому профессионалу своего дела в обязательном порядке дают на ознакомление материалы будущей лекции или презентации. За несколько часов до бизнесс-встречи профессиональный переводчик встречается людьми, речь которых он будет переводить в дальнейшем, и привыкает к конкретной разговорной манере выступающего. Гости могут быть не только из Великобритании и США. В большинстве своем это голландцы, датчане, шведы, индусы, китайцы и другие люди, говорящие по-английски с определенным акцентом и довольно таки своеобразным произношением. Так что адаптация к речи говорящего – необходимая составляющая успешных переговоров и взаимопонимания.

Если компания, нуждающаяся в услугах переводчика, серьезно подойдет к вопросу положительного позиционирования собственного имиджа перед зарубежными партнерами, тогда вопрос о выборе любителя или профессионального переводчика с английского не будет стоять вообще. Естественно, что в сфере переводческой деятельности только профессионал должен представлять интересы солидной фирмы.

Если Вы хотите поднять свой профессиональный уровень владения английским языком еще выше, то специально для Вас – наша статья «Краткая профориентация от бюро переводов». В ней изложен солидный практический опыт работы на российском и международном уровне.

Англо-русский перевод

История переводческой деятельности в Турции

Несколько ценных советов виртуальному переводчику

Оценка стоимости перевода и разброс цен

Перевод с испанского краткий экскурс в историю

Наши сертификаты

Бюро переводов «Лингво Плюс» имеет сертификат системы менеджмента качества ГОСТ Р ИСО 9001-2015 (ISO 9001: 2015), а также сертификат ISO 17100:2015, подтверждающие, что услуги письменного и устного перевода, редактирования, перевода аудио- и видеоматериалов, верстки, апостилирования и легализации документов, оказываемые нашей компанией, соответствуют требованиям указанных стандартов.

Задать вопрос


Расчет стоимости


Клиенты

© Бюро переводов «Лингво Плюс», 2006-2015

+7 (495) 649-16-71

Москва, 5-й Монетчиковский пер., д.20 стр.3